34. Deutscher Orientalistentag (DOT) – 100. Jahrestag, Berlin, Almanya, 12 - 17 Eylül 2022, ss.15, (Özet Bildiri)
“Grip” or “Paçavra Hastalığı” – Language Change in the Turkish Health Sector
Ruth Bartholomä, Gülşah Başkavak (Orient-Institut Istanbul, Türkei)
In 2012, the Turkish Ministry of Health reformed the compulsory
patient instructions (Turk. prospektüs) for pharmaceuticals. Since then, there
are two versions: one for health professionals, called “short product
information” (Turk. kısa ürün bilgisi), and another for patients, called
“direction for use” (Turk. kullanma talimatı). One of the declared goals
was the use of an easier language in the second version, by “preparing
them completely in Turkish and a colloquial language” by using as few Latin
terms as possible (Medimagazin, September 21, 2012).
Two years later, the Turkish Language Society (Türk
Dil Kurumu, TDK) published a dictionary of medication and pharmaceutical
terms (İlaç ve Eczacılık Terimleri Sözlüğü), compiled since 2003 and containing
approximately 12.000 terms. While certain terms in the definitions were defined
as synonyms, not necessarily substitutions, in the media immediately
appeared several articles claiming that the TDK wanted to substitute
certain words by others, like ‘grip’ by ‘paçavra hastalığı’ (cf. Anadolu
Ajansı, August 3, 2014).
This paper examines these developments from a language
planning perspective, namely by attempting to answer Cooper’s (1989: 31)
question: “Who plans what for whom and how?” After a look at the goals
expressed by the initiators of the “leaflet reform” and the TDK dictionary as
well as societal reactions reflecting different groups of actors, we
investigate certain terms, taken from the TDK dictionary and traced in
recent and older “directions for use”. Thus, the paper aims to answer the
question how official language policies in Turkey exert an influence on the
medical terminology.